翻訳と辞書
Words near each other
・ ݭ
・ अं
・ अ़
・ ब
・ ष
・ ॰
・ আলীবাজার
・ සක්කාය දිට්ඨිය
・ Ḍ
・ Ḍād
・ Ḏāl
・ Ḑ
・ Ḥ
・ Ḥ-M-D
・ Ḥ-R-M
Ḥamda bint Ziyād
・ Ḥazzan (surname)
・ Ḥiyal
・ Ḫ
・ Ḫaldi
・ Ḫarapšili
・ Ḫartapu
・ Ḫulbazizi
・ Ḫāʾ
・ Ḱ
・ Ḷ
・ Ḿ
・ Ṅ
・ Ṇaviyani
・ Ṛ


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Ḥamda bint Ziyād : ウィキペディア英語版
Ḥamda bint Ziyād
Ḥamda bint Ziyād Al Muaddib was a twelfth-century Andalusian poet from Guadix,〔Shari L. Lowin, ''Arabic and Hebrew Love Poems in Al-Andalus'' (Abingdon: Routledge, 2014), p. 41, n. 117.〕 sister of Zaynab Bint Ziyād Al Muaddib,〔Vicente Cantarino, ' "Wa-hiya taklifu ghannat": Genre and Gender in Hispano-Arabic Poetry', in ''Medieval Lyric: Genres in Historical Context'', ed. by William D. Paden (2000), p. 259.〕 and described by the seventeenth-century diplomat Mohammed ibn abd al-Wahab al-Ghassani as 'one of the poetesses of the Andalus. She is famous in that region and among all the poets and poetesses of the country.'〔''In the Lands of the Christians: Arabic Travel Writing in the Seventeenth Century'', ed. by Nabil Matar (Abingdon: Routledge, 2003), p. 128.〕 Her father was a teacher (''mu'addib''),〔''Hispano-Arabic Poetry'', http://books.google.co.uk/books?id=JU4EGnEEeR0C, p. 325.〕 and she is described as being one of 'the brotherless only daughters of well-off and cultured fathers who gave them the education that they would have given to their male children, if they had had any'.〔María Jesús Rubiera, 'Oficios nobles, oficios viles', ''La mujer en al-Andalus'', 72, cited by María Luisa Ávila, 'Women in Andalusi Biographical Sources', in ''Writing the Feminine: Women in Arab Sources'', ed. by Manuela Marín and Randi Deguilhem (London: Tauris, 2002), pp. 149-64 (p. 156).〕 She is notable, inter alia, as one of relatively few named Moorish women poets.
==Example==

One example of Hamda's work is the poem referred to by A. J. Arberry as 'Beside a Stream', given here in his translation:〔''Moorish Poetry: A Translation of ’The Pennants’, an Anthology Compiled in 1243 by the Andalusian Ibn Saʿid'', trans. by A. J. Arberry (Cambridge: Cambridge University Press, 1953), p. 98. For the original see ''El libro de las banderas de los campeones, de Ibn Saʿid al-Magribī'', ed. by Emilio García Gómez (Madrid: Instituto de Valencia de Don Juan, 1942).〕
::I sat beside a stream
::Of loveliness supreme,
::And with my tears expressed
::The secrets of my breast.
::A mead of emerald
::About each river rolled,
::And every meadow round
::A silver river wound.
::Among the shy gazelles
::Ran lovely fawns, whose spells
::Enslaved my mind, whose art
::Bewitching stole my heart.
::They lulled their eyes asleep
::But for a purpose deep
::Which (as true lover knows)
::Denies me all repose.
::They let their tresses fall
::And there, as I recall,
::Into the jet-black skies
::I saw a moon arise.
::The dawn, methinks, bereaved
::Of so dear brother, grieved
::For so sad loss, and so
::Put on the garb of woe.
This can be compared with Nabil Matar's translation of the same poem:〔''In the Lands of the Christians: Arabic Travel Writing in the Seventeenth Century'', ed. by Nabil Matar (Abingdon: Routledge, 2003), p. 127.〕
::Tears have betrayed my secrets in a ''wadi'' () whose beauty is striking;
::A river surrounds every meadow; and every meadow borders every ''wadi'';
::Among the gazelle, a black fawn stole my mind, after stealing my heart;
::She desires to lie down for a reason, and that reason prevens my sleep;
::When she loosens her tufts, I see the full moon in the black clouds,
::As if the dawn had lost a brother, and in sorrow, clothed itself in mourning.

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Ḥamda bint Ziyād」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.